logo
首页 首页 腾讯分分彩 腾讯分分彩 广告服务 广告服务 论文搜索 论文搜索 论文发表 论文发表 汇款确认 汇款确认 会员专区 会员专区 在线购卡 在线购卡 服务帮助 服务帮助 联系我们 联系我们 网站地图 网站地图 快速搜索 会员专区 硕士论文 会员专区 博士论文
当前位置:腾讯分分彩首页--硕士论文--语篇信息分析下的中国法律定义条款英译对比研究
博硕论文分类列表
工业技术 交通运输 农业科学
生物科学 航空航天 历史地理
医学卫生 语言文字 环境科学
综合图书 政治法律 社会科学
马列主义、毛泽东思想 艺术
数理科学和化学 文学
天文学、地理科学 军事
文化科学、教育体育 经济
自然科学总论 哲学
查看更多分类
论文搜索
 
相关论文
标题、结构和文化在高
中美报纸对北京申办2008年奥运
英语政治演讲分析
分析与翻译
EFL环境表征与理解
文学定义:民国时期文学概论教材
物质流分析、生态足迹分析及其应用
分析法在EFL议论文写作
我国信息法律预测研究
船舶保险与船舶保赔保险若干问题之
论语语法隐喻与分析
基于系统功能语法科技和新闻
典籍学构建中重要意义
法律三维透视--对法价值、规
商务英语应用文动态分析研究
评价理论视角汉语法律条文
包装名词对议论文信息密度
论格式条款--兼谈合同法及司法解
法律定义条款研究
英语商务促销研究
系统论看跨性别交际
分析理论在高中英语“语法
分析理论在高中阅读教学中
从功能分析角度看英语立法
分析记忆相关性分析
可接受性角度看高校简介
信息处理角度看庭审中法官角
分析与SEFC阅读教学
关系和模式--英文写作
英汉翻译中词汇衔接对译文连贯性
基于小句关系定量分析测量方
连贯评价关联理论阐述
帕尔默语篇情节理论DM语篇连
分析视角下高考英语阅读理解文
网络媒体语境谣言研究
分析理论在高中英语阅读教学中
英语类型及其翻译研究
现代日语「ノダ」功能研究
意识与翻译--张培基英译中国
中国非英语专业大学生理解能力
基于大学英语口语教学新模式
意向性
一带一路中国能源与电力合作研究
英汉学习型词典中话语标记
知识到语篇意识--关于英语
法律翻译—在不同文化间迁移
解码者视角连贯标准
中国法律史上民间法——兼论中国
中国法律史上民间法 —兼论中国
法律文本中定义条款设置论析
MSCT双低扫描在门静脉成像中
汉语法律理论文本实践中衔接
美国宪法第九修正案研究
从功能分析角度研究政治语篇翻
汉语法律学术文本实践报告--
科目列表
市场营销 管理理论 人力资源
电子商务 社会实践 先进教育
伦理道德 艺术理论 环境保护
农村研究 交通相关 烟草论文
电子电气 财务分析 融资决策
电影艺术 国学论文 材料工程
语文论文 数学论文 英语论文
政治论文 物理论文 化学论文
生物论文 美术论文 历史论文
地理论文 信息技术 班主任
音乐论文 体育论文 劳技论文
自然论文 德育管理 农村教育
素质教育 三个代表 旅游管理
国际贸易 哲学论文 工商管理
证券金融 社会学 审计论文
会计论文 建筑论文 电力论文
水利论文 园林景观 农林学
中医学 西医学 心理学
公安论文 法学法律 思想汇报
法律文书 总结报告 演讲稿
物业管理 经济学 论文指导
计算机 护理论文 社会调查
军事论文 化工论文 财政税收
保险论文 物流论文 语言教育
教育教学 给水排水 暖通论文
结构论文 综合类别 硕士论文
博士论文    
 
 
语篇信息分析下的中国法律定义条款英译对比研究
 
     论文目录
 
ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-13页
LIST OF FIGURES第13-14页
LIST OF TABLES第14-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Rationale第15页
    1.2 Significance第15-16页
    1.3 Research Objective and Research Questions第16页
    1.4 Methodology and Data Collection第16-17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-27页
    2.1 Introduction第19页
    2.2 Legislative Translation on the Sentence Level第19-21页
        2.2.1 Translation of Long Sentences in English Laws第19-20页
        2.2.2 Translation of Conditional Sentence in Chinese Laws第20-21页
    2.3 Translation of Definitions in Law第21-22页
    2.4 Information Analysis and Discourse Information Analysis第22-24页
        2.4.1 Information Analysis第22页
        2.4.2 Discourse Information Analysis第22-24页
    2.5 Legal Discourse Information Analysis第24-26页
    2.6 Summary第26-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-37页
    3.1 Introduction第27页
    3.2 Theoretical Background第27-30页
    3.3 Definition第30-31页
    3.4 Framework第31-35页
    3.5 Method of Analysis第35-36页
    3.6 Summary第36-37页
CHAPTER FOUR INFORMATION STRUCTURE SHIFTS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DEFINTIONS第37-55页
    4.1 Introduction第37-39页
    4.2 Shifts of Vertical Structure第39-44页
        4.2.1 Shift from Non-clause Attributive to Attributive Clause第40-42页
        4.2.2 Shift from Non-clause Attributive to Adverbial Clause第42-44页
    4.3 Shifts of Horizontal Structure第44-51页
        4.3.1 Shift from Adverbial Phrase to Adverbial Clause第45-47页
        4.3.2 Shift of Serial Predicate Construction第47-50页
        4.3.3 Shift from Adverbial Clause to Adverbial Phrase第50-51页
    4.4 Shifts in Both Vertical and Horizontal Structure第51-53页
    4.5 Summary第53-55页
CHAPTER FIVE INFORMATION ELEMENT SHIFTS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DEFINTIONS第55-73页
    5.1 Introduction第55-56页
    5.2 Content Shift of Information Element第56-58页
        5.2.1 Addition of Information Element第56-57页
        5.2.2 Ellipsis of Information Element第57-58页
    5.3 Change of Numbers of Information Elements第58-61页
        5.3.1 The Combination of Information Elements第58-60页
        5.3.2 The Division of Information Element第60-61页
    5.4 Position Shift of Information Element第61-65页
        5.4.1 The Adverbial Shift第62-63页
        5.4.2 The Voice Shift第63-64页
        5.4.3 The Genus Shift第64页
        5.4.4 The Attributive Shift第64-65页
    5.5 Type Shift of Information Element第65-70页
        5.5.1 The Shift under Predicate Transformation第66-68页
            5.5.1.1 The Shift under Predicate Nominalization第66-67页
            5.5.1.2 The Shift under Predicate Conditioning第67-68页
        5.5.2 The Shift under Passive Voice第68-70页
            5.5.2.1 The Shift under Unmarked Passive Voice第68-69页
            5.5.2.2 The Shift under the Marked Passive Voice第69-70页
    5.6 Summary第70-73页
CHAPTER SIX IMPLICATIONS FOR TRANSLATION OF LEGAL DEFINTIONS第73-79页
    6.1 The Identification of Definition in Law第73-74页
        6.1.1 The Identification of Definition Type第73页
        6.1.2 The Identification of Predicate第73-74页
    6.2 The Translation of Standard Definition in Law第74-77页
        6.2.1 The Translation of Standard Definition in Law with Major Predicate第74-76页
        6.2.2 The Translation of Standard Definition in Law with Subsidiary Predicate第76-77页
    6.3 The Translation of Non-standard Definition in Law第77-78页
    6.4 Summary第78-79页
CHAPTER SEVEN CONCLUSIONS AND LIMITATIONS第79-83页
    7.1 Summary第79-80页
    7.2 Conclusion第80页
    7.3 Limitations第80-83页
REFERENCES第83-87页
APPENDIX PARALLEL CHINESE AND ENGLISH DEFINITIONS IN LAWS OF CHINA第87-94页

 
论文编号BS3687410,这篇论文共94
会员购买按0.35元/页下载,共需支付32.9元。        直接购买按0.5元/页下载,共需要支付47元 。
  • 我还不是会员,我要注册会员
  • 会员下载论文更优惠!充值还送钱!
  • 我只需要这一篇论文,无需注册!
  • 直接网上支付,方便快捷!
  •  您可能感兴趣的论文
    版权申明:本目录由www.kouluoliren.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。
     
     
    | 会员专区 | 在线购卡 | 广告服务 | 网站地图 |
    版权所有 腾讯分分彩 Copyright(C) All Rights Reserved



     
    腾讯分分彩